"hiç iyi niyetli olup da hata üstüne hata yapmışsın gibi hissettiğin oldu mu?" -teen wolf
Çevirmen alımlarımız başlamıştır. Başvurularınızı "çevirmenlik" kısmından gönderebilirsiniz.
(Daha önceden başvurmuş olanların tekrar başvuru göndermeleri gerekmektedir.)

Bull

- 1. sezon 10. bölüm
Light My Fire


Çeviri Notları:
1- Montblanc: haaayvan gibi pahalı kalemmiş. Şöyle link atıyorum http://www.markakalem.com/montblanc-blue-hour-legrand-dolma-kalem-112888?gclid=CjwKEAiA17LDBRDElqOGq8vR7m8SJAA1AC0_9FyYCPTDI0OORTfb13K6VcmgJtE6omuow2Ys3PiFXBoCQdjw_wcB :D
2- İnsan yerine koymak derken, orijinal metinde Bull cansızlar için kullanılan zamir “it” kullanırken Ginny habire canlı ve masculin “he” kullanıyor.
3- Settle: mahkemelerde hani araya mahkeme masrafalrı ve stresini sokmadan oturup anlaşalım kafasındaki davalının davacıya “tamam suçluyuz neyse parası verelim” demesi.
4- Helva gibi: marshmellow derken böyle baskıya gelemediğinden bahsediyor, yani o yüzden bende dokununca dağılan helvayı kullandım :D
5- Pijamaları çıkartmak: ikinci dünya savaşından sonra bir grup insan toplumda devlette aldıkları işsizlik maaşıyla geçinmeye başlamış ve bu insanlar artık o kadar koyvermişler ki markete pazara bile pijamalarla çıkar olmuş. Bu deyim de o zamanlardan hani artık bir silkelenip kendimize gelelim paramızı kazanıp ot gibi yaşamayalım anlamında çaba göstermek için kullanılmış.
6- Move to strike: Amerikan mahkemelerinde davalı avukatların davacının seçtiği bir grup insanı mahkemeden uzaklaştırabilme yetkisi galiba tam çözemedim.
7- Tefârik: aslında paluçi olarak da kullanılan da bir otmuş. Parfümlerde falan kullanılıyor. Eski moda. Bellisima vardı bir zamanlar hatırlarsanız :D
8- Sarcoma: kanser hücrelerinin genel adı.
9- Yak- Shaving: bu tanımarı değiştirmedim çünkü özel ad gibi bir şey. Yak shaving de önemsiz gözüken bir dizi iş yaparak daha büyük bir problemi çözmek anlamına geliyormuş.
10- Dogfooding: bu da bir şirketin kendi ürününü test etmek ve bunun reklamını yapmak için yine kendi ürününü kullanması demekmiş.
11- Heisenburg: belirsizlik prensibinde bir elektronun hem yerini hem hızını aynı anda bilemeyiz yani yeri belirsiz burada yaptığı kelime oyunu da Heisenbug, yani nerede olduğu bilinmeyen virüs.

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

Bull Bull Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

- Yorumlar yükleniyor. Lütfen bekleyiniz...

Çeviri Değerlendirmeleri


  • Bu haftanın popüler dizileri
  • The Flash The Flash 4. sezon 2. bölüm
  • Lucifer Lucifer 3. sezon 3. bölüm
  • The Big Bang Theory The Big Bang Theory 11. sezon 4. bölüm
  • Star Trek: Discovery Star Trek: Discovery 1. sezon 5. bölüm