"başkalarının düşüncelerini dinlemekten kalbinin sesini duyamıyorsun." -supernatural
Yeni bölümler eklendiğinde bildirim almak için tıklayın!
Reklamı Geç

Çeviri Değerlendirme

Bölüm çevirisi hakkında düşüncelerinizi çevirmenlerimizle paylaşın, çeviriyi değerlendirin.

The Blacklist The Blacklist Dizinin profil sayfasına git. Dizinin Facebook Fan Sayfası Henüz bir fan sayfası eklenmemiş. Facebook'ta bu diziye ait bir fan sayfanız varsa bize yazın. Sayfanıza bağlantı verelim.

/ Dizinin diğer bölümleri

Hata bildir!

Bölüm hakkında ne dediler?

Yorum yazmak için üye girişi yapmanız gerekiyor.

Popüler yorumlar (1)

Diğer 40 yorum Çeviri Değerlendirmeleri

monkberry

SONUNDA! her şey hazır, iyi seyirler.

0
monkberry

@guven1230 sistemin altyazıyı diziye entegre etmesi zaman alabiliyor biraz.

0
monkberry

düzeltilmiş altyazı sisteme yüklendi. birkaç dakika içinde buraya düşer. sabrınız için teşekkürler, böylesine güzel bir sezon finalinden sizi bir süreliğine mahrum bıraktığım için kusura bakmayın. tekrar iyi seyirler.

1
monkberry

teknik bir hata olmuş arkadaşlar, hemen düzeltiyorum. kusura bakmayın.

0
ybrocrepyh
ybrocrepyh 2 hafta önce

14:57: "You(1) aren't okay with this, are you?"

MEVCUT ÇEVİRİ: "Bu hoşuma gitmiyor." - "Öyle mi?"
Birinci çeviri değişikliği talebi: "Bu hoşuna gitmiyor, değil mi?"
İkinci çeviri değişikliği talebi: "Bu hoşuma gitmiyor" - "Peki ya senin?"

-------------------------------------------

(1): Dildeki kısaltmalar bize 14:57'deki cümlenin başındaki kısmı "I am not okay with this..." olarak çevirmemize teşvik etmesi normal. Fakat, 14:57'deki cümlenin son bölümünü, yani "...are you?" kısmını, ilk bölüme eklediğimizde "I am not okay with this, are you?" cevabını elde ediyoruz. Bu "...are you?" bölümü, genellikle dil bilgisi derslerinde "katılıp katılmama sorusu" olarak öğretilir.

ÖRNEK///////
"You are hungry, aren't you?" --> "Acıktın, değil mi?
"She blocked your vision, didn't she?" --> "O senin görüşünü engelledi, değil mi?"

Eğer bu "...are you?" bölümü, yukarıdaki öğretim şekline benzemeksizin, "bilgi alma sorusu" anlamını taşıyor ise, bu çevirinin sonucu "Peki ya <zamir>?" olur ve bu "bilgi alma sorusu"nun İngilizce'si, genellikle "What about you?" şeklini alır.

ÖRNEK/////////
"I am hungry, what about you?" --> "Ben acıktım, peki ya sen?" (Sen de acıktın mı?)
"Let's say she blocked your vision, what about he?" --> "O senin görüşünü engelledi diyelim, peki ya o? (Peki ya diğeri ne yaptı?)

Eğer (1), yani "I am not okay with this, are you?" cümlesi, "bilgi alma sorusu olsaydı", oradaki "...are you?" bölümünün "What about you?" olması daha muhtemel olacaktı. Yani bu dizideki söylenilen her repliği yaratan kişilerin oraya "What about you?" cümlesini eklemeleri daha olası olacak, böylelikle dizideki Aram karakterini canlandıran o oyuncu "What about you?" cümlesini görünce canlandırmaya daha iyi bir anlam katmış olacaktı.

Ek olarak, bu "...are you?" kısmının bir anlamı daha var. Bu anlama "sorgulama sorusu" da diyebiliriz çünkü bu kısım genellikle yapılan bir olayın gerçekliğini sorgulamada da kullanılıyor.

ÖRNEK////////////
"They say you are a psychopath, are you?" --> "Sana psikopat derlermiş, öyle mi?" (Sana psikopat dedikleri doğru mu?
"You didn't except me to kiss you, did you?" ---> "Seni öpmemi beklemiyordun, değil mi?
-----------------------------------

Sonuç olarak, bu anlattığım kısımlardan bana en mantıklı gelenler "katılıp katılmama sorusu" ve "bilgi alma sorusu" olduğu için, yetkili kişilerden metnin en yukarılarındaki o çevirileri değiştirmenizi veya en azından metni okuyup anlamanızı, en azından ilerideki zamanlarda karşılaştığınız zor ses kısımlarında alternatif olarak daha mantıklı bir çeviri yolu seçmenizi görmek istiyorum. Eğer konu hakkında bir sorunuz var ise lütfen tereddüt etmeyin.

0
darmdoder49
darmdoder49 1 ay önce

Abi o kadar belliydi ki ölmediği. İlla türk dizisine çeviriceksiniz diziyi yani. Nihayet dedik aha galiba radikal dizinin gidişatını değiştirecek bişey yapıyorlar diye adamlar dedi yok biz diziyi bok yoluna götürecez. Açıkçası bu liz'i hiçbir zaman sevmedim diziyi izlemememin tek amacı raymond'dı zaten. O yüzden şu soktuğumun liz'ini alıp yeni bir karakter getirin şuraya.

0
PehLivaNn
PehLivaNn 2 ay önce

Vay be reymond ne admsın

0
Lankoo
Lankoo 3 ay önce
Bu yorum bölüm hakkında spoiler içermektedir. Okumak istiyorsanız tıklayın.

4. Sezonun bir bölümünün fragmanında red lizin babası benim diyor videonun başlığı da liz hakkındaki gerçek. Of of ben liz öldüğünde lizin yaşadığını da biliyordum liz is back falan diye fotoğrafları görüp bunlar ne demiştim. Spoiler yasaklanmalı !

0
Penguen
Penguen 3 ay önce

Müzik seçimleri o kadar iyi ki şu dizinin... Sondaki sahne beni benden aldı. "Seninle ne yapacağız Kate?" dediğinde "Lütfen onu öldürme!" diye yalvaracaktım bilgisayar başında. İşler karıştı:(

0
Eba
Eba 3 ay önce
Bu yorum bölüm hakkında spoiler içermektedir. Okumak istiyorsanız tıklayın.

Vay be olaylara bak. kendimi raymond ın yerine koyduğumda bu son çevirdikleri oyun benim için bardağı taşıran son damla olurdu.''ne bok yiyosanız yiyin aq alın size blacklistte kolaysa yakalayın '' der çeker giderdim.

0

  • Bu haftanın popüler dizileri
  • yeni Iron Fist Iron Fist 1. sezon 1. bölüm
  • The Originals The Originals 4. sezon 1. bölüm
  • Iron Fist Iron Fist 1. sezon 2. bölüm
  • Iron Fist Iron Fist 1. sezon 3. bölüm